第 27 回 (2021年12月) 寺尾 登志子 |
紀女郎(きののいらつめ)その四 小鹿とも呼ばれた紀女郎は家持との相聞歌で知られますが、当時 の力量ある女性歌人でした。今回はその技量と優れた感性を示す 「梅花」の歌を二首紹介しましょう。 十二月(しはす)には沫雪降ると知らねかも梅の花咲く含(ふふ) めらずして 巻八・1648 〈12月には沫雪が降ることを知らないからか、梅の花がもう咲いて いるよ。莟(つぼみ)のままでいないで。〉 三句は「知らねばかも」の意味で「~だからか」という条件付きの 疑問を表します。結句は「ふふみあらずして」の短縮形です。 近代短歌でもよく使われた「含(ふふ)む」という語は、現代語の 「含(ふく)む」と同じですが、万葉集では花や葉が開かずに、つぼ んでいる状態を言います。花の莟を内に秘めた恋心の比喩として 歌ったものもあり(巻十九・4283)、ここでも恋の情緒がほのかにま つわります。 「沫雪など降ってもかまわない。私は溢れ出る思いのままに咲いて 見せるわ」寒さの中で凜と咲く梅の花からは、そんな声が聞こえてき そうです。 梅は早春の花のイメージですが、万葉集では冬の景物としても多 く歌われました。梅はまず白梅だけが中国から伝わり、紅梅の到来 は百年ほど遅れます。万葉歌人が鑑賞したのはすべて白梅。それ ゆえ、雪の白さと合わせて歌われることが多かったのでしょう。 寒さにかじかんでいないで、雪の白さに負けじと開花する梅の 花。「小鹿」という通称にふさわしい、前向きな闊達さも感じさせま す。 そしてもう一首。 ひさかたの月夜(つくよ)を清み梅の花心開(ひら)けて我(あ)が 思(も)へる君 巻八・1661 〈(ひさかたの)月夜があまりに清らかなので、梅の花のように、 心開いてお慕いする君よ。〉 二句の「…を~み」は「…が~ので」と訳します。「~」は形容詞 の語幹で、原因を表します。四句「開けて」の「開け」は下二段 活用「開く」の連用形、閉じていたものが自然と広がるニュアンス があります。 上三句は「心開けて」を導く序詞で、月下に咲く梅の花のように 恋しい面影に向ける恋心を映像化しています。一首の内容は「わ が愛しの君よ」と言うだけなのですが、月と梅の花のイメージが添 えられたことで、抒情的な恋の一首になりました。序詞こそ万葉歌 人の腕の見せ所だった、と言ってもいいかも知れません。 月下に溢れ咲く白い梅の花は小鹿その人の心でしょう。清らかな 寒月の光を浴びながら、彼女はすっくと立ち、胸に秘めた相手に思 いを馳せています。若々しいナルシシズムが清新な魅力となって、 純真な恋心を伝える一首といえましょう。 |